これでいいのか? 道路工事の英語コーション
現在、吉井のローゼン付近の市道で道路工事が行われています。 表面が少し凸凹してきたので、それの修復。 昼間はこの辺りでは珍しく、片側相互通行して大々的に施工してましたので、工事中であることを示してドライバーに周知する事が大切でしょう。
更に、この辺りは米軍関係者も沢山住んでいて、Yナンバーの車もよく見ますので、ガイジンにもわかるようにすることも大切です。 こういうところはいかにも横須賀ならではの事情、ですね。
ということで現場を請け負った丸幸建設、英語の看板も設置しなきゃ、と頑張って作ったのがこれ。
ん~、日本語の ”この先工事中” に較べると何とも長ったらしくて、パッと見よくわかりません。 頭を90度傾けないと読めないし~。(笑)
しかもよく見てみると、なんとも意味不明の英語じゃあーりませんか!(笑) It is constructing it this ahead. って雰囲気はなんとなくわかるんですが、正確にはどうやって訳せばいいのか困ってしまいます。 それを工事している、それこの先。 みたいな。
外国で見る変な日本語看板みたいで、毎日ガイジンがニヤニヤしながら通り過ぎて行く様子が目に浮かびますね~。
で、この看板は坂の上り方向ですが、、、、
坂の下り方向にも同じ看板がありました。
シンプルに、Construction ahead とか、Road work ahead でいいのにねえ。
さて問題は、丸幸建設がなんでこんな看板を作ってしまったのか、です。 担当者同士が電話でやり取りして聞き間違えたのか、ドブ板に聞きに行ってウソを教えられたのか。(笑)
色々考えた末にひらめいたのが、もしかしたら翻訳サイトをそのまま信じてしまったのかも! です。 早速 ”この先工事中” で試してみると、、、
エキサイト、Nifty : It is constructing it this ahead. → ビンゴ~っ!!です。(大笑)
ちなみにこの英語を同じサイトでそのまま和訳すると、、、
エキサイト、Nifty : それはこれほど先でそれを組み立てています。(大笑)
こりゃあガイジンさん達、毎日通勤が楽しくてしょうがないんじゃないですか?
ちなみに他のサイトでも試してみると、
Livedoor : Under this point construction → 少しわかりやすい。
Yahoo! : It is under construction after this → ほぼ正解。
Google : Construction Ahead → 完璧!
さて次に ”Construction Ahead” を各サイトで和訳してみましょう。
エキサイト、Nifty : 先での工事
Livedoor : 構築は前方です。
Yahoo! : この先工事中
Google : 建設に先立ち
こんな状況ですので丸幸建設さん、翻訳サイトをそのまま素直に信じちゃいけませんよ~。(笑)
« 川底マンホール | トップページ | 川底マンホール ~その後の考察~ »
「不思議な光景」カテゴリの記事
- 謹賀新年2016(2016.01.02)
- SNICKERSロゴについての新発見(2015.03.16)
- パトロールの醍醐味。 安針台公園で非日常的光景に出合う(2012.07.02)
- 久里浜のモノリス? 道の真ん中にでーんとコンクリの柱が!(2012.07.03)
- 浦賀丘の幅狭建物(2012.06.04)
「ニヤッとする景色」カテゴリの記事
- 謹賀新年2017 ~ドタバタの新年会~(2017.01.07)
- 関西のボケ味(2016.12.15)
- 長年の願いが叶った防衛大学校探検!(その3)(2016.01.24)
- 色気で迫る(?)成田空港入出国管理局!(2015.07.29)
- 久々の三浦半島パトロール(2015.06.07)
コメント
この記事へのコメントは終了しました。
これはこれは mo さん、 お越し頂いて光栄です。
確かにネットで翻訳サイトまで辿りついた訳ですから、基本はできている人なのに。。。(笑) ネットに落ちている情報は、この探偵団含めまずは疑ってかかる。 これが基本です。(大笑)
Readersねえ。 さらし者ですね。 写真が残っていれば是非公開してください。
そういえばその昔、団長が所属していた野球チーム、監督の趣味でチーム名が伊代ちゃんズ。 これは許せるにしても、ユニホームの胸には、”Sentimental” っていう刺繍が入ってました。 これは着るのにかなり抵抗がありましたよ。 正しいスペルなのに。(笑)
投稿: 団長 | 2009年5月31日 (日) 18時33分
こんにちは・・・!
この記事笑えました。国際社会というけれど、やっぱり日本人はまだまだ横文字にかなり弱いのは明らかです。でもネットの英訳サイト使うほどの才覚があるなら、「これで本当にいいのか」を再度検証してみる才覚も欲しかったですね。
大学の時に、サーフィン部の幹部たちがおそろいのブルーのトレーナーを着てイバっていましたが、その背中に大きく Surfing Club Readers ってロゴが染め抜いてあって「サーフィンを読んでどうする!」ってずっとツッコミたかったけど、大イバリの彼らに恥をかかせることは出来なかった。
やっぱし日本人はもっと英語勉強しないと・・・・。
(私も数ヶ月ぶりにblog更新しました~)
投稿: mo | 2009年5月31日 (日) 01時11分